Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 915
IG II/III³ 1, 914 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 914

IG II/III³ 1, 915

IG II/III³ 1, 916 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 916 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für die Mitglieder der Mysterien-Kommission
Kymation-Stele
Marmor
267/6
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

1[ἐπ]ὶ Μενεκλέους ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Πανδιονίδ–
2[ος] ὀ[γ]δόης πρυτανείας, ἧι Θεόδωρος Λυσιθέου
3[Τρ]ι[κ]ορ̣ύσιος ἐγραμμάτευεν· Ἀνθεστηριῶνος
4[ἕνει κ]αὶ νέαι· ἐκκλησία· τῶν προέδρων ἐπεψήφ–
5[ιζεν . . .]δ̣ωρος Ναυσιμάχου Εὐωνυμεὺς καὶ συ–
6[μπρόεδ]ροι· v ἔδοξεν τῶι δήμωι· v Καλλίστρατο–
7[ς Γλ]αύκωνος Κρωπίδης εἶπεν· περὶ ὧν ἀπαγγέλ–
8[λουσι]ν οἱ ἐπιμεληταὶ τῶν Μυστηρίων ὑπὲρ τῆ–
9[ς θ]υσί[α]ς, ἣν ἔθυσαν ἐν τοῖ[ς π]ρ̣ὸς Ἄγραν Μυστηρ–
10[ίοις, v] ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ· τοὺ–
11[ς πρ]οέδ[ρο]υς οἳ ἂν λάχωσιν προεδρεύειν ἐν τῶ–
12[ι δ]ήμ[ωι ε]ἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν προσαγα–
13[γεῖ]ν αὐτο[ὺ]ς πρὸς τὸν δῆμον καὶ χρηματίσαι, γ–
14[νώμη]ν δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆ–
15[μον], ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ τὰ μὲν ἀγαθὰ δέχεσθ–
16[αι] τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, ἅ φασιν γεγονένα–
17[ι ἐ]ν τοῖς ἱεροῖς, οἷς ἔθυον ἐφ’ ὑγιείαι καὶ σωτ–
18[ηρί]αι τῆς βουλς καὶ τοῦ δήμου καὶ τῶν ἄλλων,
19[ὅσ]οι εἰσὶν εὔνους καὶ φίλοι τοῦ δήμου· v ἐπει–
20[δὴ] δὲ οἱ [ἐ]πιμεληταὶ [τ]ῶν Μυστηρίων πρότερόν
21[τε] ἐν τεῖ θυσ[ί]αι τῶν μεγάλων Μυστηρίων ἐπεμ–
22[ελή]θησαν τῆς θυσίας καὶ νῦν τεθύκασιν τὰ σω–
23[τήρ]ια [τα]ῖς [θ]εα[ῖ]ς ὑπὲρ τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμ–
24[ου ἐκ] τῶν ἰδίων καὶ τῶν ἄλλων ἐπιμεμέληνται
25[καλ]ῶ̣ς κα[ὶ φ]ιλοτίμως, ἐπ[αινέσ]αι τοὺς ἐπιμελ–
26[ητὰς] τῶν̣ Μυστηρίων [v Φιλοκτ]ήμονα̣ <Γ>λαύκων[ο]–
27[ς Κρωπί]δην, v Δημ[ο]κρά̣τη[ν] Ἐπι[κρ]άτου ἐκ Κερ[αμ]–
28[έων] εὐσεβε[ί]α[ς] ἕνεκα τῆ[ς πρὸς] τ̣ὰς θεὰς κ[α]ὶ [φι]–
29[λο]τιμί[ας τῆ]ς πρὸς τὴ[ν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον· ἀ]–
30[ναγράψαι δ]ὲ τόδε τ̣[ὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τ]–
31[ὸν κατὰ] πρυτα[ν]ε[ί]α[ν ἐν στήλει λιθίνει καὶ στ]–
32[ῆσαι ἐν τῶι] λευσ[ινίωι – – – – – – – – – – – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

1Unter dem Archon Menekles; die Pandionis
2hatte die achte Prytanie inne, für die Theodoros S.d. Lysitheos
3aus dem Demos TrikorynthosXI Sekretär war; im Anthesterion
4am alten und neuen; Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitet
5die Abstimmung [...]doros S.d. Nausimachos aus dem Demos Euonymon und
6seine Mitvorsitzenden. Beschluss des Volkes; Kallistratos
7S.d. Glaukon aus dem Demos Kropidai stellte den Antrag: Worüber Bericht
8erstatten die Mitglieder der Mysterien-Kommission, nämlich über das
9Opfer, das sie opferten bei den Mysterien in Agrai,
10zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die
11Vorsitzenden, die erlost sein werden zum Vorsitz im
12Volk für die kommende Volksversammlung, sie
13einführen vor das Volk und verhandeln lassen und
14die Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung
15einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass
16der Rat und das Volk das Gute billigen, das nach ihren
17Worten geschehen ist bei den Opfern, die sie opferten für das Heil und
18die Rettung des Rates und des Volkes und aller,
19die wohlwollend und freund sind dem Volk; – Da
20die Mitglieder der Mysterien-Kommission auch früher
21schon bei dem Opfer an den Großen Mysterien Sorge
22getragen haben für das Opfer; und jetzt das Rettungs-Opfer
23geopfert haben den Göttinnen für den Rat und das Volk
24aus eigenen Mitteln, und auch für alles andere Sorge getragen haben
25in guter und ehrgeiziger Weise: dass man belobige die Mitglieder
26der Mysterien-Kommission: Philoktemon S.d. Glaukon
27aus dem Demos Kropidai, Demokrates S.d. Epikrates aus dem Demos
28Kerameis, wegen ihrer Frömmigkeit gegenüber den Göttinnen und ihres
29Ehrgeizes für den Rat und das Volk; dass
30diesen Beschluss der Sekretär, der während
31der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und
32aufstelle in dem Eleusinion - - -
- - -
                        

1In the archonship of Menekles, in the eighth prytany,
2of Pandionis, for which Theodoros son of Lysitheos
3of Trikorynthos was secretary. On the old and new day
4of Anthesterion. Assembly. Of the presiding committee - -doros
5son of Nausimachos of Euonymon was putting to the vote and
6his fellow presiding committee members. The People decided. Kallistratos
7son of Glaukon of Kropidai proposed: concerning what
8the managers of the Mysteries report about the
9sacrifice which they made in the Mysteries at Agrai,
10for good fortune, the Council shall decide: that the
11presiding committee allotted to preside in the
12People in the forthcoming Assembly shall introduce
13them to the People and put the matter on the agenda
14and submit the opinion of the Council to the People,
15that it seems good to the Council that the Council and People accept
16the good things which they say occurred
17in the sacrifices which they made for the health and preservation
18of the Council and the People and the others
19who are of good will and friends of the People; and since
20the managers of the Mysteries previously
21at the sacrifice of the Great Mysteries managed
22the sacrifice and now have sacrificed the Soteria
23to the goddesses on behalf of the Council and People
24from their own resources and have managed everything else
25well and with love of honour, to praise the
26managers of the Mysteries, Philoktemon son of Glaukon
27of Kropidai, Demokrates son of Epikrates of Kerameis
28for their piety to the goddesses and love
29of honour for the Council and People;
30and the prytany secretary shall
31inscribe this decree on a stone stele and stand
32it in the Eleusinion - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 661
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.